السبت، 13 نوفمبر 2010

تكست -العدد الثامن : كاونتي كولان - قصائد ترجمها أحمد خالص الشعلان


كـاونـتـي كـولـن

COUNTEE CULLEN
(  1903 – 1940 )

أحمـــــد خالـص الشـــعلا ن

كان كاونتي كولن قد تبنّي من لدن قس بروتستانتي و عاش سنوات طفولته في هارلم. التحق بجامعتي نيو يورك و هارفارد. و حين كان طالبا في الكلية نشر اشعاره الأولى و سرعان ما عرفه الكتاب السود في حقبة نهضة هارلم. و تتضمن أعماله في الشعر: "اللون" ( 1925)، و "الشمس الرصاصية" (1927)، و "المسيح ألأسود" (1929)، و "ميديا" (1935). و  "أنا أقف على هذه"  هي المجموعة التي تضم اشعاره المفضلة، كانت قد نشرت بعد وفاته بعام. و و من قصائده ألأخرى "حادثة" التي نشرت عام 1925 و تظهر هنا. 



مـن الـبـرج الـمـظـلـم   ( 1927 )

( الى تشالس س. جونسن )



لن نزرع دوما لكي يحصد غيرنا 
فالزيادة الذهبية في الثمار المتفجرة
ليست دائما مستحسنة ، راضون بالذل و خرس 
أؤلئك البشر الآفلون الذين  يحسبون اخوتهم رخصا
ليس لآخر الزمان بينما هم نياما
أعلينا أن نتسلى بأطرافهم بمزمار لين
لا ننحني دوما لبهيمة داهية
فنحن لم نخلق لكي ننتحب الى آخر الزمان.

الليل الذي ينفس عن صدره البهيم مجرّدا
والنجوم البيض ليست أقل لطفا حين تبدو سوداء
و ثمة براعم لا تستطيع التفتح مطلقا
في الضوء، وانما تتكور، تثير الشفقة، و تسقط؛
نحن نخفي اذن في الظلام القلب الذي يستدمي
و ننتظر، و نعتني ببذورنا المعذّبة.






FROM THE DARK TOWER
 (1927)
We shall not always plant while others reap
The golden increment of bursting fruit,
Not always countenance, abject and mute,
That lesser men should hold their brothers cheap,
Not everlasting while others sleep
Shall we beguile their limbs with mellow flute,
Not always bend to some subtle brute;
We were not made eternally to weep.

The night whose sable breast relieves the stark,
White stars is no less lovely being dark,
And there are buds that cannot bloom at all
In light, but crumple, piteous, and fall;
So in the dark we hide the heart that bleeds,
And wait, and tend our agonizing seeds.






ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق